• Ajda

Recenzija: Harry Potter in Kamen modrosti

Updated: Jul 13, 2020

Tale recenzija se mora začeti tam nekje 20 let nazaj. Dejstvo je, da sem bila v otroštvu reees velik knjižni molj. V osnovni šoli sem redno obiskovala tako šolsko, kot tudi splošno knjižnico in tam nekje proti koncu osnovne šole brala več ali manj leposlovje za odrasle. Iz tistega časa na primer so mi ostale tri od mojih najljubših knjig vseh časov, ki mi jih je priporočila knjižničarka Katarina (ki je še vedno knjižničarka v Moravčah!) in to so: Marlo Morgan - Imenovali so jo Dvoje src, Stephen King - Mačje pokopališče in Tracy Chevalier - Dekle z bisernim uhanom.


Preden sem se pa lotila tega, sem seveda prežvečila kar nekaj mladinske literature. Najprej Pet prijateljev (Zvesti prijatelji Bogdana Novaka npr. pa mi nikoli niso dišali), pa cela zbirka Klon, če se jo spomnite? In seveda, Harry Potter. Kamen Modrosti je bil v Sloveniji prvič izdan leta 1998 pri založbi Epta. Spomnim se tistega pompa okrog tega. A se kdo spomni tistih ponesrečenih TV reklam in slogana Harry je zakon? Očitno sem imela že takrat probleme s preveč napihnjenimi stvarmi in me je ravno ta pomp odvrnil od branja. A kljub vsemu sem knjigo enkrat vzela v roke. Točno kdaj ne vem, a zagotovo pred svojim enajstim letom, ker vem, da sem za enajsti rojstni dan čakala pismo z Bradavičarke, katerega seveda ni bilo in sem še vedno čisto en navaden bunkelj.


Vmes so izhajale nove knjige in ker sem bila dobesedno enako stara kot Harry v knjigah, sem rasla gor z njimi. Potem so prišli ven že prvi filmi, Kamen modrosti sem gledala v kinu, potem nekje me je pa minilo. Feniksov red, peto knjigo sem še brala, a je nisem dokončala, ostalih dveh še nisem niti odprla. Pogledala sem sicer vse filme, večkrat in to zdaj, pred nekaj leti, ter obudila to neko navdušenje nad franšizo. Knjig se pa vseeno še nisem lotila. Lažem, enkrat sem poskusila prebrat v angleščini in prišla nekje do polovice tretje knjige. Ne ker ne bi bile dobre ampak spet ista zgodba; pomanjkanje časa, odložiš knjigo, čez en mesec ne veš več za kaj se je šlo. Zdaj pa imam čas in sem se odločila, da poskusim serijo prebrati spet po 20 letih v slovenščini in vidim, če je prestala test časa.


Knjiga št. 16 od 25

J. K. Rowling: Harry Potter in Kamen modrosti

Ocena: 5* od 5

*ocena je bila najprej 4 a sem morala podleči pritisku zagrizenih Potterheadov, ki so mnenja, da tudi najslabši Potter zasluži petico. Glede na sentimentalno vrednost, se strinjam!

Saj ne, da bi zgodba potrebovala kakršnokoli obnovo, a zavoljo te recenzije vseeno v nekaj stavkih za tiste, ki so mogoče ves ta čas živeli pod kamnom. Harry Potter je sirota, ki po smrti svojih staršev živi pri sorodnikih, Dursleyevih. Živi v zanikrni omari pod stopnicami, nosi ponošena bratrančeva oblačila in je na splošno drugorazredni član družine. Na svoj enajsti rojstni dan pa dobi pismo z Bradavičarke - akademije za čaranje in izve, da je v resnici čarovnik, starša pa nista umrla v prometni nesreči, ampak ju je ubil zlobni čarovnik Mrlakestein. Od takrat naprej se njegovo življenje povsem spremeni, saj čez leto živi in se uči na Bradavičarki, tam spozna nove prijatelje pa tudi sovražnike in se že prvo leto poda na pustolovščino.


Po objavi na instagramu, kjer napišem samo katero knjigo sem prebrala in oceno, sem dobila nekaj vprašanj, zakaj knjiga ni dobila ocene pet. Je kar dobro znano, da sem velika oboževalka franšize in mogoče bi se zdelo, da bo po defaultu vse od Rowlingove dobilo petico. Knjiga ima zame veliko sentimentalno vrednost, saj predstavlja en res velik in lep del mojega otroštva. Moramo pa priznati, da je tako knjiga, kot tudi film Kamen modrosti, najbrž ena od slabših v seriji. Kar ne pomeni, da je slaba! A v tej knjigi avtorica naredi nekakšen uvod v čarovniški svet. Veliko je razlag, opisovanja, kaj je kaj, kje je kaj... Kar je odlično, saj si je avtorica ta svet izmislila s takšno natančnostjo, da sem ji jaz kot otrok verjela. Akcija je skrčena tam nekje na zadnjo tretjino knjige, kar je tudi razumljivo. Avtorica in prek nje prevajalec dela Jakob J. Kenda imata izjemno sposobnost opisovanja predmetov, pojavov in krajev in bralca z lahkoto preselita na Bradavičarko.


Ena od stvari, ki meni knjigo malce "kvari" je dejstvo, da je ravno prva knjiga najbolj direktno prenesena na filmsko platno. Ker je knjiga krajša je izpuščenih ali spremenjenih le nekaj stvari, zato so gledalci filma določena poglavja vemo praktično od besede do besede. Kar je pohvalno za ustvarjalce filma, a malo antiklimaktično za bralce knjig, če so prej že videli film. Naslednje knjige imajo namreč še na stotine drugih dogodkov, likov, plasti zgodbe, ki jih iz razumljivih razlogov ustvarjalci filma niso mogli prenesti na filmsko platno.


Še ena stvar, ki malce znižuje oceno knjige je dejstvo, da ta knjiga je res še otroška. Harry je v njej star 11 let in ima tudi razmišljanja in težave enajstletnika. Tudi v tem delu se že pojavljajo neka moralna vprašanja in dileme, a so vezana predvsem na vprašanje družine, smrti ter boja med dobrim in zlom. Kasneje so vprašanja vse globlja, od zvestobe, morale, ljubezni... Ko glavni lik odrašča, odrašča tudi knjiga sama. Zato je povsem razumljivo, da je prvi del res še bolj otročji oziroma ne premore take kompleksnosti kot naslednji deli.


Vsemu navkljub sem knjigo z lahkoto prebrala, ni mi bila preotročja ali dolgočasna. Je pa to knjiga, ki jo v odrasli dobi z nostalgijo primeš v roke, a bi jo raje bral svojim otrokom ali učencem, ki bi od nje res dobili tak učinek, kot ga je imela nate, ko si bil otrok. Na odrasle mislim, da prvi del ne more narediti takšnega vtisa. Tukaj je sicer še en vidik in sicer vidik prevoda. Kot sem že nekajkrat rekla, je Jakob J. Kenda eden mojih najljubših prevajalcev in prevajanje mu je odlično uspelo. Prav tako je svoje delo odlično opravil urednik serije; Boštjan Gorenc Pižama. Je pa, če primerjam izvirnik in prevod, delo v slovenščini napisano bolj ciljno za otroke, kot v izvirniku. Morda malo pripomorejo poslovenjena imena, ali igriv jezik Kende sam po sebi. Moramo se zavedati, da, ko je izšla prva in druga knjiga, je le Rowlingova vedela razsežnosti te zgodbe in, da proti koncu ne bo niti malo "otroška" ostali prevajalci in uredniki pa ne in so v tistem trenutku pač operirali z informacijami, ki so jih imeli.




Nox!

43 views0 comments

Recent Posts

See All